viernes, mayo 26, 2006

To be or not to be...

¿quien no conoce esa frase? Incluso sin saber inglés todo el mundo te dirá que es:
Ser o no ser...

De hecho, es como una gran verdad nunca cuestionada. ¿o no?
Aquí viene mi duda. El verbo "to be" inglés significa "ser", pero también estar...
Asi que, por qué no traducir esa frase como...
estar o no estar...

Y tengo una posible respuesta: porque si la traducimos asi pierde toda su fuerza. Y es que ser y estar no son ni sinónimos! Al menos, en la mayoría de las frases.
Sin embargo, la lengua mas influyente de nuestro entorno y nuestro siglo, no distingue entre "ser tonto" y "estar tonto", entre "ser feliz" y "estar feliz". Es decir, para un inglés parece ser lo mismo la frase bíblica "Yo Soy el que Soy", con su carga metafísica y espiritual que esta otra: "Yo Estoy el que Estoy"...
Pues, la verdad, como los anglosajones todo lo definan con el mismo grado de refinamiento, vamos listos. ¡Uf! mejor lo dejo, que "soy mareado" de pensar que "somos apañados" con la nación dominante, la nación "espalda plateada" que nos ha tocado en suerte...

Ser o no estar, esa es la cuestión

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Mira esta foto

http://www.flickr.com/photos/drinus/10569388/in/set-260565/

La saque en el pueblo de Hamelin donde nace la leyenda del flautista que se llevó a las ratas y como no le pagaron luego lo hizo con los niños, esta lleno de ratas de cartón piedra, dedicadas a personajes, cosas famosas, ciudades, etc

elemento dijo...

pues mas a mi favor! La frasecita es tan famosa que hasta tiene estatua en Hamelin... pero no sabemos si lo importante es "ser" o "estar"...

:-)

Anónimo dijo...

Otro ejemplo es "to be good": no tiene nada que ver "ser buena" con "estar buena" ;)

Imagino que esa falta de matices hace que la lengua inglesa sea mucho más fácil de aprender que la nuestra (lo que la ayudó a situarse como lengua más influyente).

elemento dijo...

Raúl: estoy de acuerdo en parte.
1.- A favor: nada que ver "estar buena" con "ser buena". Como dice el título de un libro:
"las mujeres buenas van al cielo. Las malas a todas partes"

2.- En contra: no creo que ese "desliz metafísico" de linglés haya contribuido en nada a hacerlo la lengua dominante. M;ás bien han sido el imperoi británico y la Segunda Guerra mundial (que convirtió en dominante a EEUU). Esto a menud ose nos olvida. Estados Unidos es lo que es desde hace menos de cien años. roma duró mil años como imperio. Lo que nació hace un siglo, puede desaparecer en un minuto. Tal vez hasta lo veamos. perdona por el romanticismo...
:-)

Anónimo dijo...

Mmmm... no sé, aunque está claro que la posición dominante (sobre todo a niveles militar, económico y académico) de UK y USA han sido la lanzadera del inglés a nivel mundial, sigo dudando si un idioma más complejo (como algunas lenguas asiáticas, africanas o de europa del este) habría tenido tantísima difusión como el inglés. Bueno, quizá cuando el gigante chino despierte nos sacará de dudas... ;)

El Cremero dijo...

Cuidadorl!!
El inglés es sencillo sintácticamente (lo que lo convierte en un idioma relativamente fácil de aprender), pero tiene un vocabulario mucho más rico que el nuestro. Probad a leer a Oscar Wilde, a Melville, a Dickens o a Russell en versión original.

No es el caso del verbo "to be", pero en todo lo demás...

Me gusta mucho el español, pero quisiera romper una lanza por la lengua inglesa, que en mi opinión es rica y las canciones molan más.

elemento dijo...

Lo de lverbo "to be" no es anecdótico, es matafísico! Por eso me choca.
Pero tampoco está mal lo que le pasa al verbo "to have"...
Lo de las canciones, vale. Como tiene más palabras cortas que el español, las letras pueden encajar mejor. Es cierto, suenan mejor.

Anónimo dijo...

Me definis lo que es un "lenguaje rico"??? Porque a mi no me parece que un lenguaje que es capaz de producir un verbo o sustantivo a partir de cualquier onomatopeya sea precisamente "rico".

Tengo una amiga que es profesora de español para extrangeros. Siempre cuenta que una vez mando a sus alumnos conjugar un verbo en español. Uno de Orlando (que segun parece en USA es como Lepe, pero en los chistes y en la realidad) le cojugo el verbo COCACOLAR:

Yo cocacolo
Tu cocacolas
El cocacola
...


Por favor!! Puestos a ser ricos, el aleman tiene muchisima mas riqueza. Una mismio verbo puede tener infinidad de significaciones dependiendo de la preposicion que lo preceda (que forma parte del verbo). No es lo mismo anmachen (encender) que ausmachen (apagar).

Aun asi, el Aleman tiene muchos muchos fallos tambien. Para precision y riqueza el chino, que sus palabras se forman a partir de otras palabras formando conceptos complejos. Cuantas palabras estan conformadas a partir del simbolo del agua??